Pagina 1 di 1

TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 03/01/2009, 3:32
da ettorecastallo
Sto traducendo dall'inglese l'intero manuale di riparazione-smontaggio-rimontaggio http://www.africaland.it/forum/viewtopic.php?f=46&t=18456&p=274781#p274781
di un Ramsey REP 8000 del '79 ... come il mio land!!

ma mi trovo in grossa difficoltà a tradurre in un decente italiano: "Output sun gear"

chi mi aiuta?........... che fine ha fatto il traduttore tecnico inglese che era in forum ?

ciao a tutti e grazie

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 03/01/2009, 7:58
da darkside
Prova con questo, ci sono dei termini tecnici ad uso aereonautico,
http://www.aviotablist.it/varie/dizionario%20inglese%20tecnico%20aeronautico.xls

Sembra voglia dire anche " ingranaggio planetario "

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 03/01/2009, 8:57
da giove2
vuole dire proprio planetario.
ciao

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 03/01/2009, 10:58
da ettorecastallo
Grazie

Molto interessante il file-traduttore aeronauico
che traduce "sun gear" come "ingranaggio solare"

ma come giustamente mi suggerite è meglio (e da noi più usato) specialmente assimilando al differenziale:
ingranaggio planetario

usando poi per gli ingranaggi che gli girano intorno il termine:
ingranaggi satellitari

ciao a tutti

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 03/01/2009, 11:39
da giove2
si tratta di un riduttore epiciclodale e i termini mi sembrano corretti.
ciao

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 03/01/2009, 16:15
da LandMartin
In meccanica i rotismi si dividono in due gruppi:
. ORDINARI quando gli assi delle ruote impegnate nella catena cinematica sono fissi nello spazio.
. EPICICLOIDALI quando comprendono ruote il cui asse, trasportate da un apposito supporto, ruota a sua volta attorno ad un asse fisso.

Le ruote ad asse mobile vengono denominate ruote satellite, quelle ad asse fisso intorno alle quali ruotano i satelliti vengono denominate planetarie, da qui il nome degli elementi che compongono il differenziale che è un rotismo epicicloidale.

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 07/01/2009, 18:07
da ettorecastallo
Ho inserito nel tread degli "accessori" qui sotto indicato:
http://www.africaland.it/forum/viewtopic.php?f=46&t=18456&p=274781#p274781

Tutta la traduzione del manuale revisione del verricello, però ho bisogno che qualcuno mi dia una mano a correggere la traduzione
dei termini di meccanica dall'inglese, mettendo limite alla mia....... fantasia !!!!!

pur utilizzando questo traduttore tecnico:
http://www.wordreference.com/enit/brake

Ci saranno certamente anche veri e propri "errori" di traduzione !!!!!!!

qui sotto inserisco per, esempio, una delle 5 tavole

Immagine

dove ho intravisto già degli errori !

le altre sono nel 3ad summenzionato

ciao a tutti

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 07/01/2009, 18:40
da giove2
non si vede nessuna immagine!
ciao

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 07/01/2009, 19:54
da ettorecastallo
Riprovo ad inserirla come allegato

(io riesco a vederla andando con il puntatore sullo spazio dove dovrebbe esse l'immagine, clicco con il tasto sinistro

e scelgo "MOSTRA IMMAGINE" .... poi la vedo sempre

non capisco perchè lo ha fatto !!

comunque la rimetto come allegato

ciao

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 07/01/2009, 22:45
da Silvio
Motor-end bearing assembly lo tradurrei con qualcosa tipo "gruppo supporto (o anche "cuscinetto", se il supporto è un cuscinetto) lato motore";
Cast in key sembrerebbe voler dire "chiavetta fusa in blocco", anche se sembra strano che la chiavetta faccia parte integrante dell'albero, di solito sono infilate in una apposita cava;
Drum bushing direi "supporto del tamburo"
Tie bar barra di accoppiamento

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 08/01/2009, 4:50
da ettorecastallo
Grazie .... mi hai chiarito molto, sui termini di questo disegno esploso

Molto buono "gruppo supporto" dato che c'è il motore elettrico vero e proprio ed il "gruppo supporto" su cui il motore è fissato e che ha anche i fori per i bulloni da fissare alla piastra.
Ottima la... "barra d'accoppiamento"..... io non c'ero arrivato !!!! è così semplice e preciso !!!
"Chiavetta fusa in blocco" è proprio così (vedi foto) sono andato a vedere da vicino il particolare ed ho capito tutto, non è la chiavetta dell'albero motore che non è tondo, ma ha due fresature, ma una chiavetta che ferma la bussola in plastica che fa da "supporto del tamburo"

ciao


P.S.
Già che ci sono metto anche la n° 5 (con dei termini tradotti che non mi convincono molto),................. vedo che qui c'e gente veramente capace !

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 14/01/2009, 19:29
da diva
Ettore, vedi se ti può essere utile questo.

http://www.registrostoricolandrover.eu/ ... y&catid=24

Ciao
Paolo

Re: TRADUZIONE DALL'INGLESE

MessaggioInviato: 14/01/2009, 20:09
da ettorecastallo
Molto comodo da portarsi sul palmare.. quando non si è collegati in Web

Altrimenti ho trovato questo:

http://www.wordreference.com/enit/brake

Traduce all'istante tutti i termini di meccanica, fornendo tutti i termini correlati ... ed immagini del pezzo !!!

adesso andrò a rivedere tutte le mie traduzioni... fantasiose !

ciao e Grazie